Turkey

Üzeyir Lokman Çayci uzeyir.cayci@wanadoo.fr
Turkish poems translated into French by Yakup Yurt and translated from French to English by F.J. Bergmann.

DONNER FORME AUX LENDEMAINS

Ils fondent
Dans le tableau de multiplication
Tout en grandissant
Dans le manque de ressources affectives...

On ne remarque pas
Les différences
Dans les miroirs...
Eux
Ils sont cloués
A la solitude.

On ne remarque pas
Les saisons
Dans leur c¦ur...
Les années
Pourrissent
Dans leurs yeux
A eux...

La révolte
N'est pas le résultat
Des dernières minutes...
Dans leur alphabet
Il y a passage
A l'injure.

 

Shaping Tomorrows

They are sinking
In the multiplication tables
While growing older
In a lack of emotional resources...

The differences
Are unnoticeable
In mirrors...
These
They are nailed
To loneliness.

The seasons
Are unnoticeable in their hearts...
The years
Rotting
In their eyes
To them...

The revolution
Is not the result
Of the last few minutes
In their alphabet
There is a path
To curses.

ISTANBUL DE MES REVES

Tes attentes sont gravées dans mes yeux ...
Les formes fondent dans mes rèves
Le visage qu'on voit dans tes photos
N'est pas celui de tes sentiments Istanbul ...

Vivre séparé n'a pas d'impact sur tes mers
Les attentes sont tendues dans tes paysages
Les pensées ne restent pas sur place
Istanbul se pose comme du plomb sur mes solitudes ...

Les poissons blancs vivent dans vivant dans ton passé
Les mouettes flānent dans tes souvenirs
Les amitiés moulues veillent jusqu'aux matins
L'Anatolie se lève de tes horizons Istanbul ...

Istanbul In My Dreams

Your expectations are carved into my eyes ...
Their shapes melt in my dreams
The face seen in your postcards
Is not that of your soul Istanbul ...

Living apart does not change your seas
Your waiting landscapes offer themselves
Thoughts do not remain still
Istanbul rests its weight upon my loneliness ...

White fish swim in your living past
Seagulls float in your memories
Obliterated friendships stay awake till dawn
Anatolia rises from your horizons Istanbul ...